རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་རྩོམ། Tybetańki przekład tektu piosenki Boba Dylana, napisany przez Jego Świątobliwość Karmapę w październiku 2016 r., tuż po przyznaniu Dylanowi Literackiej Nagrody Nobla.

Czytaj więcej...

 

 

ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་གཡོ་བ་ལས།།

འཛད་མེད་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་གྱིས།།
རང་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་བརླན་པ་ཡིས།།
སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མཐོང་གྱུར་ཅིག།

 

Nieprzerwanie nasączając umysł

deszczem błogosławieństw stale padającym

z przepływających chmur Twego współczucia

– obym widział istotę umysłu, Dharmakaję. 


8 listopada 2015 r. New Delhi. Przekład: B.S.

Czytaj więcej...

hhkihhdlUrodzinowe życzenia – ofiarowane Dalajlamie w postaci pieśni, odśpiewanej po raz pierwszy przez trzech młodych artystów w Dharamsali, 22 czerwca 2015 roku, podczas drugiego dnia oficjalnych urodzinowych ceremonii.


 

Zrodzone z oceanu mleka Twych szlachetnych intencji,

pośrodku tysiąca płatków otwiera się serce białego lotosu.

Strażniku Tybetu, uosabiający Współczucie, Mądrość i Siłę,

Tyś bóstwem przeznaczonym tej krainie ośnieżonych gór.

Czenreziku, który żyjesz pośród nas od osiemdziesięciu lat,

całym sercem zdrowia Ci życzę i długowieczności.

Czytaj więcej...

Wiersz napisany na sześdziesiąte urodziny Jego Eminencji Goszira Gjaltsaba Rinpocze


Nieodmiennie srogi, nie gustujesz w fałszywych uśmiechach.

Zawsze bezpośredni, nie przymilasz się i nie schlebiasz.

Trwający zazwyczaj w ascezie milczenia ­–

Sławię Cię, Regencie Zwycięzcy.

 

Nieustająco zadowolony, nawet gdy nie usłużą,

Skrupulatnie dokładny w rytuałach tantr.

Nieugięty, gdy idzie o Dharmę –

Sławię Cię, Regencie Zwycięzcy.

 

Czytaj więcej...

Karmapa napisał ten wiersz na tablicy podczas jednej z konferencji poświęconych ochronie środowiska w klasztorach kagju, która w 2012 roku odbyła się w Norbulince w pobliżu Dharamsali.


    སྐྱེ་སྙོབས་འབར་བའི་ལྗོན་པ་རྣམས།།

    ལང་ཚོའི་ཡལ་ག་བསྒྲེངས་བཞིན་དུ།

    གཡུ་མདོག་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འདི།།

    ཁྱོད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་འཁྲིལ་གྱུར་ཅིག།

Drzewa rosnąc wyciągają się ku górze
i wysoko wznoszą swe młode gałęzie.
Właśnie tak otulajcie ramionami
nasz okrągły turkusowy świat.

przekład: BS

Modlitwy o szybki powrót zmarłych lamów pisane są po to, by ułatwić uczniom utrzymywanie duchowego kontaktu z nauczycielem i odnalezienie jego kolejnego wcielenia.


Namo Guru.

Potężny Wadżradharo, ucieleśnienie mądrości wszystkich Zwycięzców,
Wspaniały Lamo, który okazałeś mi dobroć jak nikt inny!
To, że odszedłeś w Dharmadhatu, choćby na chwilę,
nieznośnie boli, niczym cierń raniąc me serce.

Czytaj więcej...