Obym widział istotę umysłu, Dharmakaję
29 listopada 2008Życie zgodne z zasadami
6 stycznia 2009རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་རྩོམ། Tybetańki przekład tektu piosenki Boba Dylana, napisany przez Jego Świątobliwość Karmapę w październiku 2016 r., tuż po przyznaniu Dylanowi Literackiej Nagrody Nobla.
ད་གཟོད་ཁྱོད་ལ་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཞེས་འབོད་དམ།
ཕུག་རོན་དཀར་མོས་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ཙམ་ཞིག་བརྒལ་ནས།
ད་གཟོད་བྱེ་མའི་ཁྲོད་དུ་བདེ་མོར་ཉལ་ཆོག་གམ།
རེད་ཡ། སྒྱོགས་མདེལ་གྱི་འཕུར་ལྡིང་ཇི་ཙམ་ཞིག་བྱས་ནས།
ད་གཟོད་དེ་དག་གཏན་དུ་མཚམས་འཇོག་བྱེད་ཐུབ་བམ།
ལན་ནི། ངའི་གྲོགས་པོ། སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
ལན་ནི་སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
རེད་ཡ། རི་བོ་རྣམས་ལོ་གྲངས་དུ་ཙམ་གྱི་བར་གནས་ནས།
ད་གཟོད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཐིམ་འགྲོ་འམ།
རེད་ཡ། མི་འགའ་ཞིག་ལོ་ངོ་ཇི་ཙམ་རིང་གསོན་པོར་གནས་ན།
ད་གཟོད་ཁོང་རྣམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ཐུབ་བམ།
རེད་ཡ། མི་ཞིག་གིས་ཇི་སྲིད་བར་ལྟག་ཁུང་བསྟན་ནས།
མ་མཐོང་མདོག་མདོག་བྱེད་ཐུབ་བམ།
ལན་ནི། ངའི་གྲོགས་པོ། སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
ལན་ནི་སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
རེད་ཡ། མི་ཞིག་གིས་མགོ་བོ་ཇི་ཙམ་བར་བཏེགས་ནས།
ད་གཟོད་ཁོས་གནམ་སྔོན་མོ་རིག་ཐུབ་བམ།
རེད་ཡ། མི་ཞིག་ལ་རྣ་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ན།
ད་གཟོད་ཁོས་མི་གཞན་གྱི་ངུ་སྐད་ཐོས་ཐུབ་བམ།
རེད་ཡ། མི་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཤི་ན་ད་གཟོད་ཁོས།
མི་ཧ་ཅང་མང་པོ་གྲོངས་སོང་བསམ་ཡོང་ངམ།
ལན་ནི། ངའི་གྲོགས་པོ། སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
ལན་ནི་སྐྱི་སེར་རླུང་གིས་ཁྱེར།
ད་ལོ་སྤྱི་ལོ་ ༢༠༡༦ ལོའི་ནོ་སྦེལ་རྩོམ་རིག་བྱ་དགའ་ཐོབ་མཁན་མཁས་དབང་བྷོབ་ཌི་ལན་གྱིས་སྤྱི་ལོ་ ༡༩༦༢ ལོར་བརྩམས་པའི་ཞི་བདེ་དང་། དམག་འཁྲུག །རང་དབང་བཅས་ཀྱི་གནད་དོན་ལྡན་པའི་ངོ་རྒོལ་རང་བཞིན་གྱི་གཞས་ཚིག་འདི་ཉམས་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། འོན་ཀྱང་དབྱིན་ཡིག་ནས་སྙན་རྩོམ་བསྒྱུར་བ་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ཚང་མས་རྒྱབ་སྐྱོར་ཡོད་པར་ཞུ།
Przez ile dróg musi przejść każdy z nas
By móc człowiekiem się stać?
Przez ile mórz lecieć ma biały ptak,
Nim w końcu opadnie na piach?
Ile armatnich kul musi w niebo się wzbić,
by ktoś w końcu zakazał ich?
Odpowiedź zabrał wiatr
Wiejący przez świat
Odpowie ci bracie tylko wiatr.
Przez ile lat przetrwa ten górski szczyt,
Nim deszcz go zniesie na dno?
Przez ile ksiąg pisze się ludzki byt,
Nim wolność w nim wpisze ktoś?
Ile też razy będziemy odwracać się,
udając, że nie dzieje się nic?
Odpowiedź zabrał wiatr
Wiejący przez świat
Odpowie ci bracie tylko wiatr.
Jak długo człowiek podnosić ma wzrok
Nim nieba bezkres ujrzy tam?
Przez ile łez, ile bólu i skarg,
Przejść trzeba i przeszło się już?
I ile śmierci musi przejść obok nas,
Byśmy przyznali, że zbyt dużo jej już?
Odpowiedź zabrał wiatr
Wiejący przez świat
Odpowie ci bracie tylko wiatr.
Oto przekład – który powstał z poczuciem pewnego niedowierzania – pieśni protestu o pokoju, wojnie i wolności, napisanej w 1962 roku przez mistrza gatunku i laureata Literackiej Nagrody Nobla z roku 2016, Boba Dylana. Pierwszy raz tłumaczyłem angielski wiersz, prosiłbym więc wszystkich o słowa otuchy.