
Życie Atiśi, część pierwsza – 39. Kagju Mynlam
11 lutego 2025
Życzenia dla Gjalłanga Karmapy
28 lutego 2025
24 lutego 2025 r. podczas zgromadzenia mniszek Arja Kszema, Gjalłang Karmapa opublikował nową praktykę ofiarowania mandali dla trzech Tar: Białej, Czerwonej i Zielonej (dharmaebooks.org). Wyjaśnił przy tym, że skoro Czerwona Tara jest mniej znana, powinniśmy ją nieco bardziej wyeksponować, na przykład poprzez umieszczenie na okładce. Poprosił zatem Rikji Lhamo, aby wzorując się na thance przypisywanej Situ Pancienowi, namalowała Czerwoną Tarę , która teraz zdobi tę publikację. Dodatkowo, na swoim Facebooku Jego Świątobliwość umieścił pochwałę Czerwonej Tary, zawartą w tekście tej praktyki.
Źródłem samej praktyki, zatytułowanej: „Hak obfitości: Rytuał ofiarowania mandali dla Tar tradycji karma kamtsang”, są nauki Atiśi, a jeden z jego uczniów, Jul Cziułang, przekazał ją pierwszemu Karmapie Dusumowi Khjenpie. Po jakimś czasie została zapomniana, niewielu wiedziało o jej istnieniu. Gjalłang Karmapa sam również o niej nie słyszał, aż w końcu odkrył informacje na jej temat podczas czytania komentarzy dotyczących praktyki Tary Pięciu Bóstw Dusuma Khjenpy (również opublikowanej niedawno na dharmaebooks.org). Gdy kończył komponować „Tarę Pięciu Bóstw” pojawiły się pomyślne znaki sugerujące, że dobrze byłoby napisać na nowo również ten „Rytuał ofiarowania mandali dla Tar”. Dodatkowo JE Gjaltsab Rinpocze podzielił się spostrzeżeniem, że w naszej tradycji mamy bardzo niewiele rytuałów mocy magnetyzującej i przyciągającej, a ten rytuał ofiarowania mandali obejmuje m.in. Czerwoną Tarę, zaś praktykujący wyobrażają sobie siebie w formie Czerwonego Czenrezika (oba jidamy mają moc magnetyzującą). Karmapa uznał, że jego wykonywanie zwiększy wpływ nauk karma kamtsang i pomoże im rozkwitać.
སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་བསྟོད་པ།
Pochwała Czerwonej Tary
དཔལ་ལྡན་གསེར་གྱི་ཉི་མ་སྟོང་འབར་བའི། །
གཟི་བྱིན་སྣང་བ་འབུམ་དུ་གདལ་བའི་སྐུ། །
བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་འོད་ཕུང་ཅན། །
ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Ablaze like a thousand glorious, golden suns,
Your body shines a million splendorous beams,
A burgeoning mass of light of great bliss wisdom.
I bow to you, goddess who pervades the three realms.
Jasna niczym tysiące wielkich złotych słońc,
wysyłasz miliony potężnych snopów światła.
Jesteś rosnącym blaskiem mądrości wielkiej szczęśliwości.
Pokłon Tobie, bogini rozświetlająca trzy światy.
རབ་དམར་བྱི་རུའི་མདངས་འཕྲོག་ཨུཏྤལ་རྩེར། །
དབང་མདོག་འགུག་བྱེད་འབར་བའི་འོད་རྣོན་གྱིས། །
ས་གསུམ་སྐྱེ་དགུའི་བུང་བ་ཀུན་སྡུད་པ། །
རྗེ་བཙུན་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Atop a bright red lotus, the hue of coral,
You shine sharp rays of magnetizing light
That summons all bees, the beings on the three levels.
I bow to you, glorious lady of abundance.
Siedzisz na lśniącm i czerwonym jak koral lotosie,
a przeszywające promienie Twej magnetyzującej poświaty
przyciągają wszystkie pszczoły – istoty trzech sfer.
Pokłon Tobie, wspaniałej bogini obfitości.
སྨིན་འཁྱོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་གཞུ་བཀང་སྟེ། །
ཟུར་མིག་སྐར་མདའ་འཕངས་པའི་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །
དྲེགས་ལྡན་སྙིང་གི་བརྟན་པ་རབ་འཕྲོག་ནས། །
སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
The moment you draw the blue utpala bow
Of your arched brows and shoot the meteor dart
Of a glance, you steal vain beings’ firmness of heart.
I bow to you, who make the world and beings into your servants.
Gdy zaginasz łuk wygiętych jak niebieskie utpale brwi,
i wysyłasz spod nich meteorytową strzałę swego spojrzenia,
w jednej chwili skradasz stwardniałe serca zarozumialców.
Pokłon Tobie, która podporządkowujesz sobie świat i jego mieszkańców.
འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྕུག་ཕྲན་གཞོན་ནུ་ལྟ་བུའི་ཕྱག །
ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་པས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །
འབད་མེད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ལེགས་སྩོལ་བའི། །
ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
Extending slightly your willowy, lithe young arm,
You effortlessly deposit in our palms
All of the riches of existence and peace.
I bow to you, sovereign who fulfills all wishes.
Wystarczy, że lekko wysuniesz swe gibkie młodzieńcze ramię,
a Twa dłoń bez wysiłku się wypełnia
bogactwem całej samsary i nirwany.
Pokłon Tobie, królowo spełniająca wszystkie życzenia.
བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་པིར་གྱིས་ལེགས་བྲིས་པའི། །
མཛེས་སྡུག་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན་པ་ཁྱོད། །
མཐོང་བས་ནུ་ལྡན་ཀུན་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །
ཁྱོད་སྐུ་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནར་འཇུག། །
To see you, who are the pinnacle of beauty
Painted so well by the brush of an ocean of merit,
Frees us of lustful desires and absorbs us
In just the samadhi of recalling your form.
Podziwianie Twego niedoścignionego piękna,
namalowanego pędzlem oceanu zasługi,
wyzwala nas z pożądliwych pragnień i zanuża
w samadhi skupionym na Twej postaci.
མི་ཕྱེད་དད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་དྲངས་བའི། །
ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་འཐུང་དབང་པོའི་བགྲོད་པ་ཅན། །
གྲུབ་གཉིས་གསེར་གྱི་རྐང་གདུབ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས། །
ཁོ་བོའི་རལ་པའི་ནགས་སུ་རྩེན་པར་མཛོད། །
Your feet move in the gait of an elephant king
Guided by the hook of unbreakable faith,
Jingling the golden anklets of the two siddhis—
Please stay in the forest of my matted locks!
Twe stopy poruszają się z gracją króla słoni,
prowadzone hakami niezachwianej wiary.
Na kostkach dzwonią złote dzwoneczki dwóch siddhi.
Pozostań w lesie mych zmierzwionych loków!
རབ་དྭངས་ཡིད་ཀྱི་པད་མཚོ་རྒྱས་པའི་དབུས། །
སྙན་ཚིག་དབྱངས་བདུན་རྫོགས་པའི་ངང་མོ་དཀར། །
ཟབ་ཡངས་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་དར་དིར་གྱིས། །
རྫོགས་ལྡན་དབྱར་གྱི་དགའ་སྟོན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག །
In the blossoming lotus pond of a pure mind,
You are a white swan replete with all seven melodies.
May the rhythms of the drum—your deep, broad throat—
Bring on the feast of a summer of perfection.
W lotosowym stawie czystego umysłu
jesteś białą łabędzicą nasyconą wszystkimi siedmioma melodiami.
Oby rytm bębna – Twego głębokiego, rozległego gardła –
obdarzał nas ucztą plonów doskonałości.
ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་མཛད། སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༥ ཟླ་ ༢ ཚེས་ ༢༢ ལ།
Karmapa Ogjen Trinle Dordże
22 lutego 2025 r.
Przeklad angielski: Khenpo David Karma Choephel, polski: Beata Stępień.
