Hołd
6 listopada 2008Pieśń naturalnej świadomości
9 listopada 2008To modlitwa o długie życie Tai Situ Rinpoczego, głównego, obok Gjaltsaba Rinpoczego, nauczyciela Karmapy, opublikowana w Muzyce na niebie.
Om Swasti.
Natura Buddy jest przestrzenią szczęśliwości, nieskończoną i niezmienną.
Główne i drugorzędne oznaki są doskonałe niczym pradawna obręcz koła Brahmy.
Ty, która znasz rytuały wiecznego szczęścia, szlachetna Pani Nieśmiertelności,
Matko Zwycięzców, spraw, by wszystko było pomyślne.
Wielcy i możni tego świata wraz z bogami
skłaniają głowy do twych lotosowych stóp.
Jesteś skarbnicą, mandalą zdobną trzema tajemnicami i trzema Kajami,
Opiekunie Majtrejo, Pema Dynjo, proszę, żyj długo.
Czystym i świetlistym obrazem tego, co jest niezmiennym dobrem,
Ukazujesz ścieżkę wszystkim zaślepionym uprzedzeniami istotom.
Wypełniasz miliony przynoszących pożytek aktywności.
Ty, który dajesz istotom światło słońca, proszę, żyj długo.
Wzbudziwszy bodhicittę i zanurzywszy się w niej na niezliczone eony,
Zebrałeś w pełni dwa nagromadzenia, nieskończone i z natury drogocenne.
Spowity pięknem młodości i szafranową szatą,
potężny Wadżradharo, dotrzymujący trzech ślubowań, proszę, żyj długo.
Niczym otwarta na północ mroczna jaskinia, ludzie mają wady pięciu degeneracji,
mimo to pławią się w czystym świetle promieni słońca
Twego doskonałego współczucia, które płatek po płatku otwiera kwiaty lotosu.
Promieniujący oświeconą aktywnością w stu kierunkach, proszę, żyj długo.
Na obsiane nadzieją pole, jakimi są umysły uczniów, spada
deszcz błogosławieństw, które spełniają pragnienia i usuwają ból.
Uosobienie niezliczonych, niepojętych przymiotów,
mistrzu i prawdziwy przewodniku, proszę, żyj długo.
Mocą błogosławieństw ostatecznej prawdy, wiecznego Dharmadhatu,
mocą prawdy względnej, nieprzerwanego współzależnego powstawania,
obyś żył nieporuszony i niezmienny setki eonów,
oby twa aktywność oczyszczania i wyzwalania nigdy nie słabła i kwitła na zawsze.
Szczerze i z pełnym skupieniem napisał to Ogjen Trinle Dordże, marny uczeń Opiekuna. Niech wszystkie te nadzieje staną się jedną i ziszczą zgodnie z życzeniem. (Przełożono dzięki uprzejmemu wsparciu Khenpo Taszi Gjaltsena w 2001 roku.)
przekład: AK